The skirt of the monkey
Hai uns meses, no entroido, este humilde blogueiro unírase a unha humorosa e retranqueira comparsa que ridiculizaba o sistema 33% do ‘borrador’ do despois chamado ‘decreto do plurilingüismo’ (decreto del gallego en medios afíns ou decreto galegófobo noutros non tan eufemísticos). Os membros desta comparsa decidiran, entre outras cousas, como acción ridiculista, cantar pezas tradicionais galegas traducidas literalmente a castelán e inglés. Búscabase con isto, como é sabido, levar a realidade a un límite en que pareza absurda para salientar o despróposito que era o tal ‘borrador’.
Hoxe, xa sen disfarce nin festa por medio, constato a través do blogue de nome tautolóxico Feijoomente que se cadra non é tan doado levar ao absurdo a política lingüística actual da Xunta. Quérese dicir, que non fan falta ridiculismos para accións por si xa ridículas.
Agora que hai materias que hai que dar obrigatoriamente en castelán (e desfacerse dos libros en galego, claro), aparecen cousiñas coma estas, nun libro de música do ensino primario:

Non o cren, ou? Compróbeno máis a fondo nesta ligazón fornecida pola mesma fonte. E non se esquezan de bailar!
EDITO: Unha pesquisa polo youtube fíxome descubrir outra versión que non se deberían deixar de lado en posteriores versión do libro (incorporando o inglés progresivamente)
[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/tYS4elMMmmg" width="425" height="350" wmode="transparent" /]





Pois ben, segundo teño observado, parece estar nos costumes de todos os galegos pór un deses insectos na man e cantarlle uns versiños populares até que bota a voar. E hai tanta diversidade destes versiños como de nomes, ou máis. Recompilei aquí algúns que escoitei por aí e mais outros que encontrei pola internet para que queden representadas todas as denominacións galegas do bicho en cuestión. Se o amigo lector coñece máis, que fale agora!










